Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз  Сообщение [Страница 1 из 1]

Tirrintell

Tirrintell
английская версия: http://guren-void.livejournal.com/4892.html#cutid1
Извините, если где-то что-то не складно, я не профессиональный переводчик и автор английского перевода тоже asw
[]Комментарии мои и автора англ. текста вперемешку.
А- собственно Аой.



Спойлер:


И так, прошло примерно 2 года с тех пор как вы работали над последним альбомом, довольно-таки давно вы записали последний альбом, так ты испытывал какие-то особенные чувства?


А- А, да, да. Я понял, roger that. Это смысл личного интервью? Если оно лично, о чём меня спросили? Э? А, вы уже задали вопрос? (смеётся)

Конечно, это система, по которой задаются вопросы (смеётся).

А- А, я понял, я думал, это было вступление. Вы должны это говорить. Например: мы уже начали. Ещё раз, что там был за вопрос? (смеётся)

Э? Ещё раз?!

А- Ахахаха. Да, да. Я буду внимательно слушать (смеётся). Это было давнее чувство, так? Если вы об этом спросили, то спросили неточно. С момента последней работы до нынешнего этапа, пока мы выпускали синглы - запись не была забытым чувством была постоянная работа над синглами и над альбомом, поэтому такого ощущения [давности] у меня не было.

Понимаю. В этот раз слово "DIM" ("Тусклый"), использованное в названии, похоже было внутри Руки до начала работы, но ты знал об этом?

А- На стадии создания мы всё ещё не знали это слово. Не говоря ничего об этом образе, у нас было чувство свободной работы, как и время до этого.

Музыка, наполненная металлическими мелодиями, была написана Урухой или Аоем? Или это противоречит нашим убеждениям? [Кто-то другой написал?]

А- Ахахаха. Было по-разному.

Как SHIROKI YUUTSU. Из написанных в этот раз, эта была самая singeable [они использовали 1 кандзи, который значит: сопровождает пение, в котором пение более выделено, нежели инструментальная часть... и это было написано 1 кандзи, а английское слово вообще непереводимо...]. Песни из которых исходит жестокость и идёт вразрез с теми, которые жёстко атакуют, ах, это было так? Что-то типа?

А- Да, да. Эм, как бы сказать, я бы сказал, это такие песни, в которых всё красивое скрытое под поверхностью неумолимо просачивается [выступает]. Да. И вы никак не можете этому помочь. (Менеджеры, сидящие рядом asw , мол: Аой улыбнись.) Эй! Вы там! Что смешного?

Менеджеры группы Saito & Sakai- Ничего, ничего. Мы тоже так думаем. Честно! asw

А- Не уже ли? Я понял.

Sai-chan (Saito) вы говорили, что лично для вас SHIROKI YUUTSU - любимая песня из альбома.

А- Она хороша, ne~ Sai-chan (с удовлетворением). Что на счёт Sakai-kin?

Sakai-kin... kin... (Сам Аой сказал это со значением kun) [шутить изволит как всегда]

А- Аа~а. Мы отошли от темы. Мы ещё не закончили. Аа~а.

Извините, извините, Аой-сенсей. Давайте продолжим дискуссию (смеётся).

А- Это безнадёжно. Мы говорим о SHIROKI YUUTSU? Так... я раздумывал над чем-то типа: " Что такое любовь".

Действительно?

А- Ахахаха. Действительно (смеётся). Когда я писал свою собственную песню любви, я думал "Что же это такое, интересно?". Это не значит, что я был влюблён (смеётся). Я не старался сделать песню которая заставит так чувствовать, ну может только раз. Все привнесли много песен в альбом, и всегда забавно пробовать разные способы записи. В моей истории SHIROKI YUUTSU была любовной песней.

В ней есть красивое арпеджио, шёпот Руки в качестве вокала, в ней есть красивое видение мира.

А- Я, если человек не читает текст, как обычно, даже если вы не читали текст внимательно, я бы сказал, песня соответствует образу [любовной песни]. Даже при том, что Руки сказал, что он ничего не может привнести в любовную песню, он как-то всё-таки проникся ею.

Ясно. В этот раз на собрании, где выбирали песни, какие песни, ты думал, будут выбраны?

А- В этот раз из-за тенденции написания синглов, которой мы придерживались до сих пор, Я думал, выберем ли мы абсолютно мрачные песни. Были и такие, но я так же думал, что создание мрачного альбома будет неприятным. Ну, я так же думал, что создание принципиального альбома, как этот, тоже было бы не плохо. Даже так, когда мой способ создания песен не был таким до тех пор, я подумал попробовать создать песню в приподнятом настроение, и одна из них A MOTH UNDER THE SKIN.

Да. Она ритмичная.

А- Да, да. Эта песня была написана с таким настроем. На самом деле, она сделана моим любимым способом. Вещи, как переосмысление мира, у меня были развязаны руки, когда это совпало с видением Руки, я поручил это ему, покорно раскрыл песню, которую хотел создать без всяких испорченных мыслей, и мы сразу же занялись этим. Я действительно благодарен навыкам Руки. Это заслуживает уважения. Ах, это слишком большая похвала (смеётся).

Руки (который случайно проходил мимо)- Ничего, хвали меня хоть иногда (смеётся).

А- Не~ет, подожди. Перехвалить - это разве не плохо? Это должно быть в меру (смеётся).

Ахаха. Но, в этот раз альбом через два года, но работа над ним длилась около месяца?

А- Да. Но, наверно, это был долгий путь. Так всегда с нами, это из-за ощущения движения. Интересно, всегда ли это было неизменным ощущением для меня? По-прежнему оно длилось ещё 2 недели после окончания работы.

Удивительно.

А- Да. Было удивительно (смеётся).

Ты не присоединился к организаторам и управляющим людям?


А- Ну, был только один случай. Ну, мы хотели делать всё только впятером. Это не то, что бы мы должны были делать только как 5 человек. Допустимо если это отдельные люди, принимавшие участие в создание, но кроме группы, мы не нуждаемся в организаторах и управляющих людях.

:Kiyoshi:

:Kiyoshi:
спасибо за перевод,интересно)

Никуся

Никуся
Спасибо за перевод. Аошка, как всегда, милашка!))

Юлий Цезарь

Юлий Цезарь
Аой такой милаш nm
Хоть и некоторые предложения я прочитывала по несколько раз, чтоб понять, большое спасибо за Ваш труд.^^
Сама знаю, каково это - переводить с японского. А с японского, переведенного на английский так вообще.. jk

Hitori-Kei

Hitori-Kei
Из всех вью участников к "DIM" интервью Аоя как-то особенно выделяется nm

milly

milly
Спасибо.)

Жаль только, что всего про 2 песни поговорили.

Lilyname

Lilyname
Спасибо за перевод. Подняло настроение. wety io

PeythoN

PeythoN
Cпасибо) Интервью с Аоем всегда особенные)

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу  Сообщение [Страница 1 из 1]

Похожие темы

    Права доступа к этому форуму:
    Вы не можете отвечать на сообщения