1 Arena37°C - [Aoi Personal Inspiration Interview] - Vol. 314 Пт Май 25, 2012 6:02 am
Leshaya
Перевод с японского - kisekii
Перевод с английского – Leshaya
В квадратных скобках примечания переводчиков.
LEECH
- Leech = пиявка, червь, паразитирующий на людях. Что приходит вам на ум при виде этого слова?
Аой: При слове «пиявка» - конечно же, «черный», а при слове «черный» - «вижуал кей» (смеется).
- Вот значит как (смеется). Кстати, а вы видели когда-нибудь пиявок?
Аой: Нет, я ярый приверженец Секты Городских Жителей (смеется). Если же говорить о пиявках в фильмах и на картинках, то я, конечно, видел их, они такие, похожие на черных слизняков.
- И что же это за секта такая (смеется).
Аой: В моем родном городе. Говорят, что он стоит на возвышенности, но это не слишком заметно. Там много всяческой растительности, но большого разнообразия насекомых я не помню. И вообще, я не люблю леса, они страшные.
- Может быть, вам не нравится то, что скрывается в них?
Аой: Да-да, вот почему я там практически не бывал (смеется).
DISTORTED
- Distorted = неправильный, испорченный, ненормальный. Что приходит вам на ум при виде этого слова?
Аой: Личность.
- Ваша?
Аой: Да (смеется). Никогда не мог заставить себя быть послушным.
- То есть вы такой с детства?
Аой: Да, пожалуй, так.
- Вы были ребенком, испорченным окружением, или просто родились таким?
Аой: Нет, я таким не родился. Но когда я понял это, я уже стал испорченным (смеется).
- Вы нравились себе, будучи испорченным ребенком? Или нет?
Аой: Не нравился я себе. Думаю, было бы гораздо лучше, если бы я мог стать более послушным. Но я просто не знал, что значит быть послушным (смеется).
- Но когда не испытываешь к себе ненависти за что-либо, невозможно это в себе изменить.
Аой: Над этим надо подумать. Но вообще-то, если бы от меня не требовали послушания в приказном порядке, я бы не понял, о чем это вы говорите(смеется).
- Сурово (смеется).
Аой: В конце концов, я думаю, взрослые все-таки могли контролировать меня. Я же не сбежал из дома, так что поступали они все-таки правильно (смеется). Если бы это было возможным, я бы с гораздо большей радостью стал хорошим, но как-то это не получается у меня.
- Вы не можете перестать быть плохим, о чем вы постоянно сожалеете. Но все же если у вас есть такое стремление [перестать быть плохим], то нужно мало-помалу этого достигать.
Аой: Но это же так трудно. Нет, давайте оставим меня таким, какой я есть! Думаю, так мне тоже хорошо (смеется).
DAYTIME
- Daytime = время от рассвета до заката, дневное время. Что приходит вам на ум при виде этого слова?
Аой: Сонливость, вялость (смеется).
- Сегодня ранним утром у нас была фотосъемка, так что это…
Аой: Если честно, я не понял, в чем был смысл этого (смеется). [смысл того, чтобы устраивать фотосъемку ранним утром]
- По крайней мере до окончания школы бОльшая часть вашей жизни проходила именно в дневное время. Когда же это настолько изменилось? (смеется)
Аой: Вообще не помню, когда такое было. А сейчас у меня глаза болят, потому что слишком ярко. Только если не выходить на улицу днем, я не буду испытывать таких неприятных ощущений.
- То есть сейчас вы живете и работаете только в ночное время?
Аой: Да нет у меня никакой работы по ночам (смеется). Я просто не выхожу из дома.
- Исключая те моменты, когда у вашей группы концерты, репетиции, запись и съемки, вы не можете жить нормальной жизнью?
Аой: Фактически так. Но даже во время репетиций солнечные дни просто невыносимы. Солнце ослепляет, да еще и жара добивает. Прежде всего, у меня вся энергия уходит на то, чтобы просто дойти до своей машины. А в жаркую погоду я даже на парковку выйти не могу. Даже несмотря на солнечные очки от автомобилей идет слишком яркий блеск.
- А как насчет замотаться с головы до ног в бинты, как мумия, чтобы вас ничего не слепило? (смеется)
Аой: Тогда я насквозь пропотею (смеется). Все это довольно трудно.
- А что же тогда не трудно?
Аой: Работать дома. Было бы просто прекрасно давать интервью через какой-нибудь чат. Я так думаю, но… я для этого слишком старикашка (смеется).
- Что, и я тогда тоже, получается?! (смеется) Но если уж переходить целиком на компьютерное общение, все концерты пришлось бы смотреть исключительно в эфире какого-нибудь интернет-канала.
Аой: Что касается этого… я предпочитал бы присутствовать на концерте вживую. Потому что когда я на концерте, я счастлив.
- Тогда самое счастливое время вашей жизни – это концерты?
Аой: Конечно. Участвовать в фотосъемках и давать интервью тоже весело, но долгая болтовня ни о чем заставляет меня мечтать поскорее сбежать (смеется).
- Другими словами, создать группу вместе с четырьмя остальными участниками было отличной идеей (смеется).
Аой: Не-а. Извините (смеется). Когда я задумываюсь над этим, то чувствую себя беспомощным и вялым. Если честно, никогда не хотел играть на гитаре. Она тяжелая, у меня от нее плечо болит.
- И что бы вы делали?
Аой: Играл бы сидя (смеется).
- А как насчет поехать в тур с одной акустикой? (смеется)
Аой: Вполне возможно, если я так сделаю, на следующий же день меня уволят (смеется). Вот почему у меня нет иного выбора, кроме как стать президентом [PS Company]. Меня ждет только такое будущее (смеется).
HOLE
- Hole = дыра, отверстие, яма. Что приходит вам на ум при виде этого слова?
Аой: Я люблю очень тщательно чистить уши. В общем-то, я принадлежу к Секте Ватных Палочек.
- Между прочим, есть белые и черные ватные палочки. К какой из этих сект вы принадлежите?
Аой: Белыми я пользуюсь дома, а черными в туре. Черные пиявки кажутся мощнее по сравнению с белыми слизняками (смеется). В любом случае, по-моему, чистить уши ватными палочками – счастливейшее занятие на свете. И есть разница, когда чистишь их по несколько раз за день или только один раз в день, так сказать, по настоятельной необходимости. А вообще дыры – это не очень хорошо (смеется).
- И как одно связано с другим? (смеется) Случалось ли с вами недавно что-нибудь такое смущающее, из-за чего вам хотелось забиться в какую-нибудь дыру?
Аой: Одни разговоры об этом меня смущают (смеется).
Перевод с английского – Leshaya
В квадратных скобках примечания переводчиков.
Arena37°C - [Aoi Personal Inspiration Interview] - Vol. 314
LEECH
- Leech = пиявка, червь, паразитирующий на людях. Что приходит вам на ум при виде этого слова?
Аой: При слове «пиявка» - конечно же, «черный», а при слове «черный» - «вижуал кей» (смеется).
- Вот значит как (смеется). Кстати, а вы видели когда-нибудь пиявок?
Аой: Нет, я ярый приверженец Секты Городских Жителей (смеется). Если же говорить о пиявках в фильмах и на картинках, то я, конечно, видел их, они такие, похожие на черных слизняков.
- И что же это за секта такая (смеется).
Аой: В моем родном городе. Говорят, что он стоит на возвышенности, но это не слишком заметно. Там много всяческой растительности, но большого разнообразия насекомых я не помню. И вообще, я не люблю леса, они страшные.
- Может быть, вам не нравится то, что скрывается в них?
Аой: Да-да, вот почему я там практически не бывал (смеется).
DISTORTED
- Distorted = неправильный, испорченный, ненормальный. Что приходит вам на ум при виде этого слова?
Аой: Личность.
- Ваша?
Аой: Да (смеется). Никогда не мог заставить себя быть послушным.
- То есть вы такой с детства?
Аой: Да, пожалуй, так.
- Вы были ребенком, испорченным окружением, или просто родились таким?
Аой: Нет, я таким не родился. Но когда я понял это, я уже стал испорченным (смеется).
- Вы нравились себе, будучи испорченным ребенком? Или нет?
Аой: Не нравился я себе. Думаю, было бы гораздо лучше, если бы я мог стать более послушным. Но я просто не знал, что значит быть послушным (смеется).
- Но когда не испытываешь к себе ненависти за что-либо, невозможно это в себе изменить.
Аой: Над этим надо подумать. Но вообще-то, если бы от меня не требовали послушания в приказном порядке, я бы не понял, о чем это вы говорите(смеется).
- Сурово (смеется).
Аой: В конце концов, я думаю, взрослые все-таки могли контролировать меня. Я же не сбежал из дома, так что поступали они все-таки правильно (смеется). Если бы это было возможным, я бы с гораздо большей радостью стал хорошим, но как-то это не получается у меня.
- Вы не можете перестать быть плохим, о чем вы постоянно сожалеете. Но все же если у вас есть такое стремление [перестать быть плохим], то нужно мало-помалу этого достигать.
Аой: Но это же так трудно. Нет, давайте оставим меня таким, какой я есть! Думаю, так мне тоже хорошо (смеется).
DAYTIME
- Daytime = время от рассвета до заката, дневное время. Что приходит вам на ум при виде этого слова?
Аой: Сонливость, вялость (смеется).
- Сегодня ранним утром у нас была фотосъемка, так что это…
Аой: Если честно, я не понял, в чем был смысл этого (смеется). [смысл того, чтобы устраивать фотосъемку ранним утром]
- По крайней мере до окончания школы бОльшая часть вашей жизни проходила именно в дневное время. Когда же это настолько изменилось? (смеется)
Аой: Вообще не помню, когда такое было. А сейчас у меня глаза болят, потому что слишком ярко. Только если не выходить на улицу днем, я не буду испытывать таких неприятных ощущений.
- То есть сейчас вы живете и работаете только в ночное время?
Аой: Да нет у меня никакой работы по ночам (смеется). Я просто не выхожу из дома.
- Исключая те моменты, когда у вашей группы концерты, репетиции, запись и съемки, вы не можете жить нормальной жизнью?
Аой: Фактически так. Но даже во время репетиций солнечные дни просто невыносимы. Солнце ослепляет, да еще и жара добивает. Прежде всего, у меня вся энергия уходит на то, чтобы просто дойти до своей машины. А в жаркую погоду я даже на парковку выйти не могу. Даже несмотря на солнечные очки от автомобилей идет слишком яркий блеск.
- А как насчет замотаться с головы до ног в бинты, как мумия, чтобы вас ничего не слепило? (смеется)
Аой: Тогда я насквозь пропотею (смеется). Все это довольно трудно.
- А что же тогда не трудно?
Аой: Работать дома. Было бы просто прекрасно давать интервью через какой-нибудь чат. Я так думаю, но… я для этого слишком старикашка (смеется).
- Что, и я тогда тоже, получается?! (смеется) Но если уж переходить целиком на компьютерное общение, все концерты пришлось бы смотреть исключительно в эфире какого-нибудь интернет-канала.
Аой: Что касается этого… я предпочитал бы присутствовать на концерте вживую. Потому что когда я на концерте, я счастлив.
- Тогда самое счастливое время вашей жизни – это концерты?
Аой: Конечно. Участвовать в фотосъемках и давать интервью тоже весело, но долгая болтовня ни о чем заставляет меня мечтать поскорее сбежать (смеется).
- Другими словами, создать группу вместе с четырьмя остальными участниками было отличной идеей (смеется).
Аой: Не-а. Извините (смеется). Когда я задумываюсь над этим, то чувствую себя беспомощным и вялым. Если честно, никогда не хотел играть на гитаре. Она тяжелая, у меня от нее плечо болит.
- И что бы вы делали?
Аой: Играл бы сидя (смеется).
- А как насчет поехать в тур с одной акустикой? (смеется)
Аой: Вполне возможно, если я так сделаю, на следующий же день меня уволят (смеется). Вот почему у меня нет иного выбора, кроме как стать президентом [PS Company]. Меня ждет только такое будущее (смеется).
HOLE
- Hole = дыра, отверстие, яма. Что приходит вам на ум при виде этого слова?
Аой: Я люблю очень тщательно чистить уши. В общем-то, я принадлежу к Секте Ватных Палочек.
- Между прочим, есть белые и черные ватные палочки. К какой из этих сект вы принадлежите?
Аой: Белыми я пользуюсь дома, а черными в туре. Черные пиявки кажутся мощнее по сравнению с белыми слизняками (смеется). В любом случае, по-моему, чистить уши ватными палочками – счастливейшее занятие на свете. И есть разница, когда чистишь их по несколько раз за день или только один раз в день, так сказать, по настоятельной необходимости. А вообще дыры – это не очень хорошо (смеется).
- И как одно связано с другим? (смеется) Случалось ли с вами недавно что-нибудь такое смущающее, из-за чего вам хотелось забиться в какую-нибудь дыру?
Аой: Одни разговоры об этом меня смущают (смеется).