1 The GazettE: LISMO! Music Interview [Ruki - Reita - Kai] Вс Июл 10, 2011 6:48 am
Takashima_GazettE
The GazettE: LISMO! Music Interview [Ruki - Reita - Kai]
интервью на японском - KUNIAKI EBINUMA
перевод с японского на английский - fallensublimity
перевод с английского на русский – Takashima_GazettE
перевод с японского на английский - fallensublimity
перевод с английского на русский – Takashima_GazettE
«Пока ты жив, недовольство неминуемо» (Ruki)
The GazettE сыграли свой концерт в «Tokyo Dome» в конце прошлого года. Понятия «Вижуал Кей» больше не достаточно, чтобы описать их музыку. Сейчас они выпускают сингл, первый «выстрел» 2011 года. Сохраняя энергию, которая была в «Tokyo Dome», песни поражают своим агрессивным звучанием металла.
Встреча и разговор у нас пройдет с тремя участниками группы – Руки (вокалист), Рейтой (басист) и Каем (драммер).
----
- В этот раз песня [Vortex] получилась очень импульсивной, так что поможет всем взбодриться, так?
Рейта: Это (запись песен) было сразу после «Tokyo Dome», так что все песни должны были быть яркими, импульсивными. Руки уже написал песню, но я думал именно так, когда слушал демо-запись.
Каи: Это свежая песня, и она производит впечатление, что люди полюбят её на всю жизнь, не так ли? Это песня будет классной.
- Две другие песни, входящие в сингл, также очень впечатляющие.
Руки: Вторая песня - "UNCERTAIN SENSE" – ощущается европейской, тогда как третья песня - "BREAK ME" – звучит больше по-американски.
Рейта: Это очень приблизительная оценка. *смеется*
Каи: Но он не ошибся. *смеется*
Руки: Вторая песня принадлежит к стилю «индастриал», третья – «хард-рок». В трёх странах. *смеется*
- Название "VORTEX" означает «воронка, вихрь». Конечно, музыка затягивает, «кружит», но что насчет текстов?
Руки: Что касается мелодий и текстов, то они не всегда друг с другом связаны, и не похоже, что я получаю вдохновение от музыки в частности. Такое чувство, что на этот раз мы выразили в песне следующее: «Пока ты жив, недовольство неминуемо, не так ли?».
Рейта: Касаемо текстов песен - фанаты проявляют разную реакцию. Есть также такие люди, которые просят «Дайте нам перевод английских текстов». Даже нас (остальных участников группы), поэтому, когда мы не понимаем текстов на английском, что пишет Руки, то мы его просим перевести их для нас. И тогда мы можем хоть немного посмотреть на вещи с точки зрения фанатов. *смеется*
- И какие же тексты на этот раз?
Рейта: Мы были бы рады сказать, что «они похожи на…» *смеется*
Руки: Да, тексты – это не по части Рейты. *смеется*
- Как Каи-сан уже сказал раньше, эта песня поможет людям взбодриться по жизни, но, если говорить о жизнях, то когда в марте случилась ужасная катастрофа, вы вынуждены были отложить концерты для членов фан-клуба, ведь так? Поэтому вы изменяли даты выступлений, но по сравнению с жизнью до и после катастрофы, чувствуете ли вы перемены в сознании, понимании?
Руки: Это тяжело. Если говорить как просто человек, то мы, конечно, обдумали многое, но я честно не знаю, как это повлияло на нас, артистов. Что по поводу отмены концертов, то мы должны были это сделать, и мы это сделали, но я не знаю, как это повлияло на нашу музыку.
- Последний ваш альбом вышел в 2009 году, так что от вас также в любое время ожидается новый альбом.
Руки: А-а-а, прошло так много времени?
Рейта: Мы об этом тоже думали, пора нам выпустить ещё один. *смеется*
- Проведя в прошлом году выступления в «Tokyo Dome», а также в Будокане, вы продали очень много (билетов, стаффа). Если так будет и дальше, то где бы вы еще хотели выступить?
Руки: О’кей, когда группа только начинала свою деятельность, я думал: «Я хочу выступать в больших залах! Я хочу продавать альбомы!», но сейчас мы ищем места с качественным звучанием.
Рейта: В прошлом году «Tokyo Dome» был единственной нашей целью, так что к нему мы «бежали», но сейчас уже не так просто. Больше создаем интересные вещи.
Каи: У нас всегда есть цели, но, как сказал Руки, в прошлом мы гнались скорее за тем, что снаружи, а сейчас – за тем, что внутри. Хотя, мы не чувствуем, что полностью добились этой самой «внешней» части, того, что снаружи. *смеется*
- Кроме того, у вас были туры за границей, и the GazettE очень популярны за границей, где люди увлекаются J-Pop музыкой. Сталкивались ли вы с самими собой в тех местах? (скорее всего, говорится о косплеерах – прим.пер.)
Руки: Нет, потому что мы их еще не видели.
Рейта: Мы там давно не были. Мы сейчас полны Японией (дословно: «У нас полные руки Японии»). *смеется*
Руки: На нашу домашнюю страничку нам приходят письма от иностранных фанатов, и их так много! Они очень экспрессивные. Как наши тексты раз за разом. *смеется*
Каи: Некоторые переводят письма на сайтах-переводчиках, получается на ломаном японском. *смеется*
Рейта: Они из Европы, Бразилии, Канады, и много ещё откуда. Имеются и суровые комментарии, вроде «Я этого не выношу» и т.п. *смеется*
- Хорошо, но они ведь ещё и приезжают на ваши концерты, так?
Рейта: Охотнее чем, и в последнее время у нас появилось ощущение, что число мужчин на наших концертов выросло немного.
Руки: Кроме того, я заметил, что снизилось число косплееров. Но они такие необычные люди. *смеется* А когда они движутся в унисон, то я думаю: «ЧТО ЗА … ?!» *смеется*
Каи: Они друг другу помогают. *смеется*
- Итак, время вышло. Ваше последнее слово – фанатам.
Руки: Прежде всего, я был бы счастлив, если бы вы, слушая нашу музыку, думали: «Да, люди, пишущие такую музыку, всё-таки существуют…» (он имеет в виду, что хочет, чтобы слушатели думали, что песни the GazettE уникальны – прим.пер.). Потому что мы группа, немного «оторванная» от других.
Рейта: Эти три песни – наши основные мелодии, музыка легко запоминается, и песни очень подходят под настроение, так что я думаю, они будут рады.
Каи: Есть разные вещи, которые мы хотели бы сделать в этом году, так что будет много возможностей это увидеть. Пожалуйста, ждите их с нетерпением.