Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз  Сообщение [Страница 1 из 1]

Lizavetta

Lizavetta
the GazettE music UP's [TOXIC] Interview 20.09.2011

перевод с английского: http://ruki-candy.livejournal.com/56644.html
первоисточник на японском:http://www.music-ups.jp/interview/85/01.php

Прим. Lizavetta – текст на английском был очень сложным, так что простите, что перевод получился не самым лучшим. Но автор английского перевода утверждает, что оригинал тоже был очень запутанным, особенно рассуждения Урухи.

5 октября состоится релиз нового альбома!
По этой причине был запрошен абсолютно сильный «яд». Действительно, после 2 лет и 3 месяцев, это the GazettE, которые завершили долгожданную новую работу [TOXIC]. «Токсичность», дающая значение этому названию, символизирует саму группу.


Идеальный способ (само?)уверенной работы ограничен временем, приближающегося «момента» в жизни.

----Для начала, пожалуйста, позвольте нам услышать ваш отзыв о завершении альбома.
Ruki: На стадии, когда все сборы завершены, я не могу почувствовать облегчение, пока это не достигнет всех. Но это просто ощущение чего-то полностью завершенного, соответствующего идеально идеям. Каким-то образом, должно быть я должен сказать, внутри меня есть идеалы воплощенные в неоднозначном состоянии.
Uruha: В то же время, соответствуя нашим идеям, думаю, это стало альбомом, который легко выделить. До этого момента казалось, что из всей музыкальной сцены тяжелая музыка была чем-то, чье место было в углу, но для нас сейчас она прямо посредине, приятно делать это, и это так же легко выразить. Потому что у нас нет намерения отклоняться от нашей собственной «температуры», ожидая тура после этого, совершенно нет необходимости так же изменять настрой.
----Ожидая альбома, какие именно у вас идеалы?
Ruki: В любом случае, [VORTEX] (сингл, выпущенный 25 мая 2011) был толчком/хитом внутри меня. В конце прошлого года была серия (концертов) до концерта в Tokyo Dome. На самом деле, направление к синглу, который мы создали после Dome завершено, и снова мы смогли поддержать/подтвердить то, что находится прямо в центре нас. С этого момента, когда мы начали создание альбома, у нас было сильное чувство желания делать только что-то похожее на это: вещи, которые мы называем (само?)уверенной работой в жизни для нас, вплоть до деталей. Все было продумано, даже качество звука, природа песен, последовательность в которой исполняются песни – такие детальные вопросы тоже включены.
Uruha: Да. И как результат: «Говоря о the GazettE, это этот альбом». Есть надежда, что (кто-то) может такое сказать. На самом деле, из-за того, что [VORTEX] сработал, у нас появилась уверенность, что мы можем бороться в этом направлении. Для мира мы хотим мы хотим утвердить такой тип личности: что это мы. В нас есть что-то вроде чувства долга, что мы должны протолкнуть это вперед в этом альбоме.
Ruki: Так что успех – сделать, так называемые, песни для альбома в столь короткое время. Мы сделали это, как только закончили запись [REMEMBER THE URGE] (сингл, выпущенный 31 августа 2011). Песни, которые были как чудо даже для нас, рождались одна за другой (смеется). Потому что у нас был один и тот же образ в голове, как и с предыдущим альбомом, было легко это сделать.
Uruha: Из-за того, что это песни, которые мы только так недавно сделали, для нас тоже в них есть эта свежесть. В конце концов, это не альбом, чья природа напоминает все, что было собрано в течение времени после предыдущего альбома [DIM]. Вместо этого, это что-то, что мы сжали в очень короткий промежуток времени , который показался долей секунды. По этой причине будет ли упорядочивание к месту? Потому что с самого начала мы понимали, что, вдобавок, это будет альбом со множеством песен из синглов, таким образом, мы хотели избавиться от образа, что мы разгаданы, и мы хотели свежесделанные песни для альбома, чтобы он был чем-то со схожей аурой.
----Касательно этой ауры, было ли представлено что-то вроде ключевого слова?
Uruha: Нет, на самом деле никакого не было. Никогда не было ничего вроде представления/передача этого словами.
Ruki: Да. Короче говоря, я думаю, это словно все могут видеть одно и то же направление в тишине.
----Это так круто!
Ruki: Хахаха! Но на самом деле, это было так.
Uruha: Из-за того, что группа – это не бизнес и не корпорация, даже если у нас нет встреч одна за другой или мы не пишем на доске (прим. Lizavetta - «белая доска» - доска, висящая в кабинетах, используемая на презентациях, совещаниях и т.д. и т.п. Что-то вроде школьной доски), это что-то что мы можем утвердить сами по себе, пока мы извлекаем что каждый из нас думает из повседневных разговоров. Тем не менее, я думаю не прекратит ли группа свое существование, когда для тебя станет трудно понимать это на стадии начала производства альбома? Момент, когда ты оказываешься в ситуации, когда не можешь понять почему каждый из вас создает такие песни.
----Иначе говоря, сейчас в Gazette нет ничего вроде такого тревожного фактора.* А теперь, важнейшая часть о названии альбома. Относясь к смыслу такого слова как «токсичный», естественно не будет никакой проблемой интерпретировать это как «ядовитый», не так ли?
Ruki: Да. Я думал об этом слове со времен предыдущего сингла [VORTEX]. Возможно, я должен сказать, что это символизирует стоящие перед нами вещи. Слово тоже хорошо звучит. Когда мы предложили его после окончания встречи по поводу выбора песен, так же не было никаких опровергающих мнений, да?
Uruha: Я думаю, это подходящее слово для этого альбома. Это не только о нашей работе, наверное я должен сказать, что это символизирует нас лично. Это не означает чего-то вроде сборища злых людей (смеется). В конце концов, злость, проблемы с которыми мы сталкиваемся – такие вещи всегда становятся движущей силой. Естественно у нас есть недовольства, с которыми нам приходится сталкиваться. Бывает, что кто-то указывает на такие вещи и называет их «ядом». В конце концов, когда такого нет, не возможно продвинуться вперед. Если это только из-за счастья, то продвинуться можно лишь на немного. Я думаю, что во мне точно есть та часть, что выросла из-за яда.
Ruki: Верно, верно. Вместо чего-то вроде ядовитой работы, это было в таком значении. Но конечно же яд тоже выражен в лирике (смеется). В любом случае, если выразить этот альбом в одном слове, это будет «яд».

прим. Lizavetta - Скоро будет вторая часть=)

*прим. Lizavetta - Это предложение ввело меня в ступор. Английский вариант: To say it conversely, in the GazettE now there is anything like such anxiety factor. Дословный перевод: Иначе говоря, сейчас в Gazette есть что-нибудь вроде такого тревожного фактора. Японский вариант: 逆に言えば、今のthe GazettEにそうした不安要素は皆無だということですね。Перевод Google с японского: И наоборот, те элементы, в страхе GazettE является то, что сейчас я говорю нет.
Что позволило мне придти к заключению, что автор перевода на английский не так выразился, поэтому допускаю вольный перевод с моей стороны, который, как мне кажется, больше подходит по смыслу.

http://lizavetta13.deviantart.com/

little_ryutaro

little_ryutaro
Спасибо большое за перевод! жду вторую часть ^ ^

AkaboShi

AkaboShi
@__@

Два мыслителя на одном интервью - это так увлекательно! **
х)))

Уже терпеть не могу, хочу Газеттовского "яда"!!! А они все интригуют и интригуют *г*

Спасибо большое за перевод! ждем-с вторую часть =)

Элaтa


Интересное, действительно интересное ивью. Руки и Уруху всегда интересно читать)
Спасибо за перевод и жду продолжения.

Yumi Yukata

Yumi Yukata
До этого момента казалось, что из всей музыкальной сцены тяжелая музыка была чем-то, чье место было в углу, но для нас сейчас она прямо посредине, приятно делать это, и это так же легко выразить.
Вот этим мне и нравятся сегодняшние газе, очень.

Yumi Yukata

Yumi Yukata
Блин, забыла.
Спасибо за перевод.))

NekA

NekA
Большое спасибо за перевод!
Всегда интересен их взгляд "внутрь",
собственное видение своей работы.
Ждем вторую часть qw

https://twitter.com/Mika_GRASP

Ainen

Ainen
Спасибо за перевод.

Очень необычно читать их интервью вместе. На сколько я помню - эта парочка вообще редко интервью дает. *так по мелочи, пошутить или поулыбаться*

Жду вторую часть.
Мыслитель и философ - что может быть интереснее?)

Konatsu

Konatsu
Спасибо за перевод. Мне было интересно читать. Всегда любила то, как Уруха хорошо рассуждает.
С их слов все прекрасно понятно. Чувство, что ты сам сидишь и слушаешь их.

Lizavetta

Lizavetta
Часть 2

Теорию и правое правило мы придумываем сами. То, что они могут изменить – тоже мы.

----Насчет музыкальных композиций, которые вы создали для этого альбома, хочу спросить о некоторых из них, напиример о со-существовании жестоких песен, как [VENOMOUS SPIDER’S WEB] или [SLUDGY CULT], и песен, которые создают чувство ритма танца, как [THE SUICIDE CIRCUS] или [MY DEVIL ON THE BED]. Я думаю, что что-то вроде этого (довольно ваша) характеристика.
Ruki: Конечно. Так само собой получилось, да? [THE SUICIDE CIRCUS] была написана в начале создания песен для альбома. Думаю, эта песня стала основой.
Uruha: Как бы это сказать, если смотреть со стороны, то все немного по-другому. Думаю, эти песни, сами по себе, разные по жанру. Тем не менее, на этот раз мы не следовали и не пытались повлиять на направление каждой песни, вместо этого мы организовывали их согласно нашим собственным стандартам. Даже если это называют совершенно противоположным направлением, если мы осмеливались применять ту же методику, мы были бы пойманы в ловушку. Конечно, кажется, что ситуация не будет осознана во всех деталях, если мы не объясним этого, но существуют различия продукта то там, то здесь. Тем не менее, для the GazettE мы не исследуем намеренно разные жанры, это, скорее, мы стараемся применять разные жанры к нашей собственной формуле. Тем не менее, думаю, это весьма опасный способ. Но как результат, в основном, они сочетаются, поэтому они связаны во всем альбоме и придают ему чувство единства.
----Выражаясь метафорой, это словно, не смотря на то, что существуют разные кухни, их вкусы основаны на одних и тех же бульонах.
Uruha: Ага. Как бы то ни было, они все вкусные (смеется). В конце концов, я думаю, это то, что мы открыли в VORTEX. Вот почему этот сингл – наш «секретный соус». Если бы мы не смогли этого сделать, этот альбом не был бы закончен, и поэтому я думаю, такой способ производства, сам по себе, не был бы возможен.
----Должно быть, вы уже частично представляете, какими теперь должны быть концерты, так? Такое ощущение, что чувство в [THE SUICIDE CIRCUS] сможет изменить декорации аудитории.
Ruki: Да. Не смотря ни на что, разве это не так, что иногда дух зрителей какой-то монотонный. Мы подумывали о BPM (прим. Lizavetta - ритм музыки), который бы позволил им двигаться каждым и любым способом, каким бы им захотелось. Бывает, что мы возбуждаемся только от быстрых песен, но если они слишком быстрые, никто не сможет не отставать.
Uruha: Я думаю, на самом деле, есть песни, которые отличаются от наших прежних песен. Тем не менее, думаю, это хорошо. Если это мы сами, кто создал такого рода теории, думаю, это нормально, если то, что эти теории способны поменять – тоже мы сами. Например, мы бы не возражали, если бы нам сказали: «Дух в прежние времена был лучше.» Однако, это будет что-то вроде тренировки, в которой мы должны приложить упорство. В любом случае, это теперь мы, это то, что не противоречит нашим чувствам сейчас. Потому что это вовсе не был альбом, чтобы вытащить старые песни.
----В прошлом году на середине пути к Tokyo Dome вы также записали сингл для релиза, содержащий три песни. Тем не менее, чудесным образом, не было никакого чувства неудобства, даже не смотря на то, что новые песни были весьма другого направления.
Uruha: Может это была удача. На самом деле, такие песни были и до этого, и по этой причине, когда мы сосредоточились на этом альбоме, было что-то, что было сделано преданным «настоящему».
Ruki: Синглы с прошлого года, наверное, должен сказать, они атаковали правое правило. Стремясь и основываясь на корнях, мы так же думали о виденье публики. Ради того, чтобы сделать это в Tokyo Dome, я думал, это было необходимо. Но когда мы пробовали это на практике, думаю, получилось по-другому.
Uruha: Да. В конце концов, когда мы решаем что-нибудь перевернуть, правое правило бесполезно. Во-первых, нам приходится переворачивать самих себя. На самом деле, думаю, что такие вещи в группе, как правое правило, могут изменяться со временем, и, как результат, должен сказать, мы выпустили [VORTEX] в качестве правого правила для нас сейчас.
Ruki: Вот почему, по-правде говоря, был вариант не включать эти песни в альбом. В конце концов, было принято решение включить три песни, потому что мы хотели избавиться от странно созданного чувства обособленности. Но теперь, когда я слушаю его таким, думаю, хорошо, что мы их включили для на это так же был альбом, который мы слушаем с комфортом. Более того, включая арт, это прекрасно воплощает «настоящее».
----Это первое лимитированное издание с большим буклетом, да? Это выглядит весьма сложным для производства.
Ruki: Образы навеяны каждой песней. Мы хотели создать декорации в которых каждый был бы вдохновлен не только прослушиванием песен. Конечно, в этом есть мятежный дух тоже, но, возможно, должен сказать, что реальность, о которой думают, была заблокирована.
Uruha: Я тоже так думаю. Теперь для нас [TOXIC] – это не мир образов, это реальность. Вот почему в туре, который начнется 18 октября мы так же хотим дать концерт, который это передаст. По этой причине это может превратиться в противоположную методику в сравнении с тем, что мы делали до этого. Мы так же с нетерпением ждем того, какими мы теперь будем.

Все.
Спасибо за прочтение и комментарии.

http://lizavetta13.deviantart.com/

Lizavetta

Lizavetta
Честно говоря, очень поражена этим интервью.
Кажется, для ребят этот альбом, действительно, очень и очень важен. И сейчас они находятся на какой-то новой стадии.

Мы так же с нетерпением ждем того, какими мы теперь будем.
Да, Ураха, мы тоже этого ждем! XD

http://lizavetta13.deviantart.com/

[рОn]

[рОn]
Образы навеяны каждой песней. Мы хотели создать декорации в которых каждый был бы вдохновлен не только прослушиванием песен.
Охо, да у меня встал.... от предвкушения... буклет *___*
Чудесное интервью, прекрасные факты. Приятно видеть таких Газэ. Учитывая, что мои предпочтения в музыке и сами изменились в сторону более тяжёлую, я просто счастлива, что мы идём в ногу. И правда, Газэ - музыка моей жизни * *

Кстати, собственно о самом переводе. Первую часть было тяжело читать. Может, только мне, конечно, но мозг постоянно отвлекался и не хотел впитывать информацию, как-то не "по-русски" написано. Держу пари, переводчику просто не хватает практики. Без обид, это факт)
А вот вторая часть получилась намного лаконичнее. Удалось и мысль передать, и приемлемость языка сохранить. Не приходилось вдумываться в смысл фраз, совершать лишнюю работу. Так что за вторую часть особенный респект и поклон, спасибо)
Выше сказанное - сугубо имхо.

Laas

Laas
Вторая часть интервью поражает. Столько надежды, уверенности, свежих взглядов. Невольно сам проникаешься их воодушевлением.
Ну что ж, надеюсь, все действительно так кардинально, как они то описывают, ибо их слова вселяют уверенность.


Кстати, собственно о самом переводе. Первую часть было тяжело читать. Может, только мне, конечно, но мозг постоянно отвлекался и не хотел впитывать информацию, как-то не "по-русски" написано.
Соглашусь)

Но в любом случае, спасибо за перевод, ибо это действительно интересное ивью =))

http://ficbook.net/authors/Laas

Konatsu

Konatsu
Тем не менее, для the GazettE мы не исследуем намеренно разные жанры, это, скорее, мы стараемся применять разные жанры к нашей собственной формуле. Тем не менее, думаю, это весьма опасный способ. Но как результат, в основном, они сочетаются, поэтому они связаны во всем альбоме и придают ему чувство единства.

да, это похоже на то, что они нашли себя и свой стиль, но применяют к этому что-то ещё.
парни рискованные.
когда они добавляют что-то новое, они этим рискуют.
есть же люди, которые вякают, что им что-то не нравится, а на самом деле они просто не услышали ту изюминку и вообще старания.
так что это электро в песни совсем не проблема для тех, кто оценил с другой стороны.


Теперь для нас [TOXIC] – это не мир образов, это реальность.

этот альбом будет особенным и он будет отличаться от других. я уверенна.

Мы так же с нетерпением ждем того, какими мы теперь будем.

я как раз этого побаиваюсь, но!
смотря на то, что они сделали, чего я так давно хотела, я с удовольствием этого буду ждать.



Спасибо большое за интервью и перевод!

Ainen

Ainen
Lizavetta, спасибо за перевод.


Lizavetta

Lizavetta
Всем спасибо за комментарии =)
Еще раз простите за столь "корявый" перевод. Полностью с вами согласна. Но позвольте мне свалить часть вины на английского переводчика, так как его текст был столь же "коряв". Похоже, наши философы сильно намудрили)))
Но я буду стараться gj

http://lizavetta13.deviantart.com/

PeythoN

PeythoN
Спасибо,познавательно!

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу  Сообщение [Страница 1 из 1]

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения