Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз  Сообщение [Страница 1 из 1]

1SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty SHOXX November 2011 Vol. 225 Пт Окт 07, 2011 1:44 am

LEECH

LEECH
Переводчик с японского: Ruki Candy
Переводчик с английского: LEECH

[TOXIC] - [ТОКСИЧНЫЙ] - [ЯД]
Пояснения к каждой песни
Мнение каждого участника


INFUSE INTO – ВЛИТЬСЯ В
Руки: Поскольку это вступление альбома, мы решили сделать нечто не особо выделяющееся. Первоначально это была песня с FC Тура [FROM THE DISTORTED CITY] (2008). Резкость песни мы решили оставить нетронутой. Мы по возможности старались сделать эту песню не наделенной каким-то смыслом.

VENOMOUS SPIDER'S WEB – ЯДОВИТАЯ ПАУТИНА
■ Слова к песни были написаны Руки.
Руки: Я думаю, это будет сильнейшая песня по отождествлению альбома, [TOXIC]. Мир развивается с каждым днем. По мере его оцифровывания, появляются не только хорошие моменты, но и куча ошибок тут и там. Все это связанно с цифровым миром.
■ В то же время, игра завораживающая плоть и кровь выдвигает ребят на новый уровень.
Аой: В самом начале есть момент, когда обе гитары по очереди лают "Ja, ja, ja!" так? Говоря о настроении, эта часть была сыгранна по ностальгии о "Juliana Tokyo" * (смеется). И пару слов, для уточнения. Переводя в электронный звук, мы получили то, что мы получили, вот как-то так.
(*) Старая японская дискотека 1990-ых годов.
Уруха: Песня состоит из разных элементов, и было достаточно сложно объединять их. Как Аой и сказал, это песня, где наша игра смешивается с цифровой частью. Гитары тоже показали себя, но мы сделали все так, чтобы музыка не казалась разрозненной.
Кай: Начиная с этого года мы находимся в процессе достижения того звука, который мы хотели бы иметь. И эта песня была записана в хороших условиях.
Рейта: Когда мы записывали ее, мы не думали, что поставим ее сразу после SE. Но вот она стоит там, и я думаю, это заставляет восхищаться альбомом с самого начала. Говоря по чесноку звук барабанов в этой песне просто шикарный, и иногда я думал, блин мой бас не должен проиграть (смеется). Вот почему перед записью я так много тренировался.
Аой: То есть ради записи в один дубль?
Рейта: Именно так. В дни редактирования ты уже не можешь ничего вырезать или вставить. Но если ты играешь со всей душой, то все получается отлично. Я вложил туда свою душу и записал.
■ Кстати, конец этой песни очень оригинален. Притягивающее чувство в середине, как это будет выглядеть на лайве?
Уруха: Аа, это (смеется). Думаю, будем воспроизводить как есть. Неважно как наложится после этого музыка, главное передать настроение в зал.

SLUDGY CULT – ИЛИСТЫЙ КУЛЬТ
■ Я был удивлен скорости этой песни (смеется). Абсолютная сила.
Кай: Она не быстрая, в середине есть перерыв. А так же сложные участки. До сих пор у нас не было такой сложной песни.
Руки: Правда в том, что в задумке она была еще быстрее. Но Кай сказал, что: "Человек не может такое сыграть." (смеется), поэтому мы, немного уменьшили скорость.
■ В середине соло Рейты, прошедщие через пробы и ошибки.
Рейта: Говоря о бас-соло, оно небольшое, но да, мне пришлось много раз записывать его. Мне пришлось поупорствовать, чтобы получилось как на лайвах. Пришлось затратить много времени из-за разницы в размерах помещений.
■ И все же в этой песне есть моменты, где вы играете в унисон. Короче говоря, это песня о ваших чувствах.
Аой: Конечно, песня, в которой наши эмоции переплетены в одну. Мы так много работали, что я даже больше ничего и не вспомню (смеется).
Уруха: Для меня это чудесная песня. Вначале чувствуется рок и хардкорная атмосфера. Когда я попытался играть полностью в таком стиле, оказалось, что это не особо интересно. Все возможные фишки присутствуют в этой песне. В отличие от других групп GazettE не бояться экспериментировать со звуком.
■ Тогда давайте обсудим тему лирики. Название [SLUDGY CULT] в чем это выражается, цель достаточно цинична.
Руки: Но, мы не собирались кого-то критиковать. Люди могут взглянуть на лирику и подумать, так же как и вы. У нас так вышло случайно. Но разве это не прекрасные чувства? Мы не собирались стравливать людей, просто в этой песне мне хотелось отразить свой панковский дух. Поэтому вместо того, чтобы вслушиваться в слова, просто услыште мой крик. Вот, что я чувствую.

RED – КРАСНАЯ
■ Песня вышадщая в сингле была другой, эта была изменена.
Кай: Да. Мы изменили только звук барабанов. Когда мы писали новые песни, мы хотели найти общую нить среди них. Когда мы сделали это, то поняли, что нужно сделать с песней. Просто с этого года запись барабанов кардинально изменилась. По мне, я бы просто оставил оригинальную версию. Но чтобы не выпадать из всего альбома мы изменили ее.
Руки: Кое-где и вокал отредактировали. Кстати, в twitter я писал что-то вроде: "Мы миксуем [Red]". После этого "Я ждал, какая же будет на это реакция." Я получил кучу вопросов. Так вот, это не тот микс, который делает DJ (смеется).
Уруха: Да, я знаю таких людей. Многозначное слово.
Кай: Форма песни осталась той же, лишь звук барабанов стал другим. Поскольку это ремикс, не подумайте ничего плохого (смеется).
Руки: Сделав ремикс, мы поняли, как по-настоящему должна звучать эта песня.

THE SUICIDE CIRCUS – ЦИРК САМОУБИЙЦ
■ В некотором роде можно сказать, что эта песня представляет альбом. К тому же вы сняли на эту песню клип.
Рейта: Клип удивителен. В нем есть люди, которые выделяются сильнее, чем мы (смеется).
Уруха: Он потрясающ. Серьезно, нереально крут.
Рейта: Во-первых, это сборище людей, которых вы не встретите на улице. (смеется).
Кай: Точно (смеется).
■ Эээ?! Что вы имеете в виду?
Аой: Мы говорим о цирковой труппе.
Уруха: Мы снимали клип в нерабочем парке аттракционов. Это была очень особенная обстановка. В свете от зеркального шара, кстати, на фотосессии его тоже использовали. Клип состоит из кучи потрясающих моментов, поэтому его надо смотреть.
■ Сюжет придумал Руки?
Руки: Да, это так. Сначала все было на черновике. Я расписал инциденты, которые так часто происходят в Японии сейчас, и хотел воплотить это в клип. Когда мы все это снимали, у нас получился клип с особенным чувством. Это не фильм, это клип, и вот почему это интересно.
■ Руки, когда ты писал лирику, что ты хотел донести ею?
Руки: Так называемый "SUICIDE CIRCUS" являет собой шоу. Например, какое-нибудь шоу с телевидения. Музыка же отражает чувство людей, когда они становятся полностью онемевшими.
■ Получается <Все, что я вижу гниет> - первая фраза песни, обобщает этот смысл.
Руки: По крайней мере, я так это вижу, и я это написал.
■ Понятно. Я был бы рад, если бы рассказали немного о роли каждого инструмента в этой песне.
Кай: Эта песня явилась основой к остальным, разработка звука затратила много времени.
Уруха: Вместе с Каем мы пробовали миксовать звук. В итоге мы решили делать "По стандарту". После того, как мы пошли по стандарту, после экспериментов, все приняло уже совсем другой аспект. Вот почему у нас не возникло проблем с записью. И я рад, что мы попробовали.
■ Во всяком случае, у вас появился новый опыт.
Рейта: Относительно баса в этой песни нет ничего особенного, она играется по аккордам. Но только эта песня и в этом ее отличие от других.
Аой: По поводу мелодии, играя эту энергичную мелодию, ее можно назвать мелодией какого-нибудь шоу. Во время игры я подумал, неплохо бы было, если бы люди могли танцевать под нее. Когда я услышал готовую песню, она сразу же врезалась мне в память, и я понял, да, это то, что мы хотели создать, чтобы достойно выступить на лайве и сделать по ней PV. Вот почему я знал, что нужно делать. Некоторые моменты, в которых можно будет танцевать, оправданы ли они, хочу, увидите это. Или лучше сказать, проверить, на ближайшем лайве (смеется).

SHIVER – ДРОЖЬ
■ Уже сейчас, слушая эту песню во мне просыпается ностальгия.
Кай: Да, ведь этой песне уже больше года.
Уруха: Когда я слушаю ее сейчас, я понимаю, что тогда было какое-то напряжение.
Руки: Проще говоря, это звук прошлого года. Поэтому эта песня тоже пала жертвой ремикса, мы поработали над барабанами, чтобы песня не выпадала из общего числа.
Рейта: Я занимался над редактированием звука, и это было забавно.
Аой: Слушай, а если бы мы не сказали про ремикс, возможно фанаты даже и не заметили бы этого (смеется)??
Рейта: Хах, не говори ерунды (смеется).

MY DEVIL ON THE BED – МОЙ ДЬЯВОЛ НА КРОВАТИ
■ Это ведь песня Урухи.
Аой: Вначале мы хотели назвать эту песню [SHOW TIME], так?
Уруха: Да, так было (смеется). Но это было временно. Я думаю, будет интересно иметь песню, которая символизирует "время отрываться", с такими мыслями я делал эту песню. Поскольку эта песня с непрерывным ритмом, думаю, не сложно будет завести толпу?
■ В этой песне есть вступление, и есть части сложные для исполнения.
Рейта: Ага, перед вокальной частью, честно говоря, мне было немного не по себе. Со звуком исходящим сразу от двоих, сможем ли мы удержать порыв? Как-то так (смеется).
Уруха: Более того, разве это не ваш любимый ритм?
Кай: Хмм, я думаю. Если вы спросите меня, то я выберу первый (усмехается).
Руки: Да, правда? А я думал, ты любишь смешанный тип (смеется).
Кай: Нет, до сих пор я тоже так думал. Но записывая эту песню, я изменил свое решение. До сих пор я делаю ошибки в игре незнакомых видов песен, и сыграть эту было непросто.
■ Получается это песня о личном.
Уруха: Пришлось повозиться с ней, когда все было уже почти готово, я сказал, нет – мы перезаписываем эту часть, на что получил ответ: "Какого!" (усмехается)
Кай: Подожди-ка, все было не так! Я лишь сказал "Че?!", но я не наезжал на тебя! И все время соглашался с твоими изменениями, разве не так? (смеется)
Уруха: Да, но ты выглядел очень злым-- (смеется)
Рейта: Аа, так вот почему он был зол на тебя (смеется)
Кай: Дайте мне отдохнуть (смеется)
■ Во всяком случае, такая упорная работа, подчеркивает, что группа выросла.
Аой: Интересно, на что это больше похоже на рост или на распад (смеется)
Уруха: Да, в последнее время Кай избегал меня (смеется). Думаю, нужно выплескивать злобу куда-то, иначе это может помешать работе.
■ Как и следовало ожидать от злого профессора (смеется)
Аой: В моем случае, я был учеником Профессора в некоторых моментах игры. "Это элементарно!" говорил он, но я, то понимал, что это достаточно сложно. В общем, я не очень люблю смешивание (смеется) и надеюсь, вы не будете делать этого в следующий раз.
Уруха: (тихо усмехается)
■ Тем не менее, я думаю, поклонников у этой песни будет много. Более того, я думаю у вас получиться сыграть эти изысканные места.
Аой: Вы понимаете? Взгляд Профессора Урухи пугает (смеется).
Кай: Ахахаха (смеется). В любом случае, даже если мы будем писать в таком стиле, я надеюсь, у нас будет на это больше времени (смех сквозь слезы).
■ Кстати о [MY DEVIL ON THE BED], песня переполнена эротической лирикой, прав ли я, что так оцениваю ее.
Руки: Мм, ведь это настоящая песня про секс (смеется).
■ Какой же я тупой (смеется).
Руки: Чтобы передать смысл, нужно и музыку, и лирику наделить эротическими чувствами.
■ Звуки, которые будут привлекательны для всей группы
Руки: Да, да. Вот почему я думал, что эта должна быть секс-песня от самого начала и до конца. Звучит, словно я прикалываюсь (смеется).

UNTITLED – НЕНАЗВАННАЯ
■ Глубокая, жестокая и эротичная песня, при прослушивании возникают именно такие чувства, замечательная получилась баллада.
Руки: Впервые я написал песню, связанную с ночным небом.
■ И она получилась прекрасной.
Руки: Если дело касается баллад, то до сих пор мы делали мучительные песни (смеется). Но в этот раз, я написал песню о спокойном и бесконечном небе.
Аой: Он поэт, этого следовало ожидать.
Рейта: То ночное небо, о котором написал Руки, мне кажется, я видел его.
Уруха: И я!
Руки: Оу, ребята, что с вами! У меня плохое предчувствие (усмехается)!
Кай: Ахахаха (смеется).
■ Мне нравится, как серьезный разговор вы можете превратить в шутку, красота этой песни коснулась вас всех.
Руки: Да, я старался сделать ее красивой.
■ Чтобы записать такую красоту, что потребовалась при записи?
Уруха: Речь идет о вступление, так. Когда я услышал эти синхронные "powapowa" я подумал, да, это реально важно для песни. Если бы этого не было, песня была бы обыкновенной рок балладой. В какой-то мере. Поскольку это очень необычный звук, нам пришлось и играть деликатно, чтобы не заглушить его. Вот так мы умело все спланировали.
Аой: Я думаю, что основа этой песни основана на мелодии. Другими словам голос Руки это что-то нечто полярного сияния, а наши инструменты это сияющие звезды на его фоне. ... Ну, давайте, смейтесь уже!
Рейта: Я не могу (смех сквозь слезы). Я просто хотел исполнить песню в простых тонах. Звук не выделяется, но поддерживает мелодию в течение всей песни.
Кай: Что касается барабанов, Руки хотел звук, идущий откуда-то издали, но я сделал наоборот. Стала ли песня от этого яснее?
■ Если песня напоминает вам такие сцены, почему она называется [UNTITLED]. Почему вы не дали ей какого-то определенного названия?
Руки: Я думал об этом. Но я не мог найти подходящего. Я подумал, уж лучше она будет не названа и с дрейфующими чувствами пустоты.
■ Как вы выстроили песни [MY DEVIL ON THE BED] затем [UNTITLED] и [PLEDGE], мне нравится задумка этих песен. Остальные песни говорят нам о взаимоотношении в обществе. В этих же трех песнях сильно чувствуются разные чувства любви.
Уруха: Хах. Начиная с секса и заканчивая романтичным ночным небом (смеется).
Рейта: Что ж в следующем [PLEDGE] ты поклянешься в любви (смеется).
Аой: Да, здесь у нас драма между мужчиной и женщиной.

PLEDGE – ОБЕЩАНИЕ
■ Даже если не слушать эту песню зимой, она реально затягивает. Мы уже знаем, что это хорошая песня.
Уруха: Как и ожидалось, это хорошая баллада. Если бы мы не вставили ее в альбом, ощущение было бы совсем другим.
Руки: И истории связаны.
Уруха: Ты имеешь в виду [MY DEVIL ON THE BED]?
Руки: Да, да (смеется).

RUTHLESS DEED – БЕЗЖАЛОСТНЫЙ ПОСТУПОК
■ Жуткая, наполненная злобой, вот какой я ощущаю эту песню
Уруха: Когда я сочинял мелодию, в голове я держал образ "nil". Ну, а сильной она стали из-за лирики Руки.
■ Вначале повторяющееся слово и другие слова оказали непостижимую значимость в этой песни.
Руки: Парадокс, да. Многие созданные людьми вещи приносят вред им же сами, ведь это наша реальность? Хотя человечество должно понимать о такой возможности. Но единственное слово, которое объясняет эту ситуацию - парадокс. (Так может и песню стоило так назвать – прим. переводчика)
Уруха: Это полностью указывает на [__]*.
(*) Журнал зацензурил его фразу.
■ <Назначая наказание> к <Безжалостному свету> хороший символ
Руки: В этом мире затрагивать такую тему запрещено. Но когда я писал, я думал, что не будет ничего плохого в этом.
■ Ни в коем случае. В Японии свобода слова и реализация идей лишь приветствуется.
Руки: Что ж, как бы это сказать? Ведь мы не знаем о чем будут думать люди при прослушивании, так? Ну, а если люди начнут говорить об этом, я скажу: "Разве это не хорошо." Я уже думал об этом (смеется).
■ Люди могут согласить со смыслом или нет. Может, кто-то скажет: "Правильно! Я думаю так же!"
Руки: Хмм. Ну не думаю, что у всех будут одинаковые мысли. Достаточно взглянуть на современную Японию. Я лишь хочу, чтобы люди увидели мир по-новому.
■ Так или иначе, мне кажется, что идея песни связана с [THE SUICIDE CIRCUS]. В том плане, что если слушать все от других людей, можно упустить важную истину.
Руки: А какая проблема в современной Японии? На этот вопрос нельзя дать однозначный ответ. Я считаю, что сейчас главное понять настоящую действительность. И тогда "будущее" изменится. Все предыдущие наши песни хорошо, но теперь я хочу петь о реальности, которую мы видим каждый день.

PSYCHOPATH – ПСИХОПАТ
■ Среди альбомных песен эта самая зажигательная.
Кай: Мы еле-еле сделали ее, нам пришлось редактировать ее. Изначально она была значительно жестче (усмехается).
Рейта: Она быстра, было сложно держать такой ритм. Думаю, на лайве будет не менее трудно. Ели бы я играл как обычно, песня бы не ожила. Я хочу отметить это.
Аой: Во время записи мы думали о лайвах. Еще есть возможность немного подредактировать ее. Это разрывная песня.
Уруха: Словно death-metal стиль, у нас были такие же песни, но не так много. В будущем мы хотим уделить больше внимания разным деталям, чтобы добиться желаемого уровня.
■ Из лирики [PSYCHOPATH] мне кажется, что эта песня, которая поднимает нечто на показ?
Руки: Это так. Одним словом эта песня – крик души. Но в ней мы не поднимаем глубинные вопросы. На этот раз в буклете мы опубликовали переводы рядом с оригинальной лирикой. Взглянув на него, вы сможете понять, о чем речь.

VORTEX – ВИХРЬ
■ Слушая после [PSYCHOPATH], степень подтверждения удивительна.
Руки: Поставив эти две и следующую [TOMORROW NEVER DIES] рядом, мы пытались создать атмосферу, которая бывает во второй половине лайва.
Аой: Особенно, [VORTEX], который мы уже исполняли на лайве. Не так часто, но выступая на Summer Sonic, мы делали это с хорошим настроением.

TOMORROW NEVER DIES – ЗАВТРА НЕ УМРЕТ НИКОГДА
■ Кажется, что эта песня была сделана специально для фанатов слушателей. Сильный и важный посыл звучит так открыто и это круто.
Руки: Песня касается каждого. Я хотел поставить ее под конец.
■ В общем, этот альбом имеет множество музыкальных композиций, которые имеют агрессивный тон, но звук этой песни - обладает освежающим чувством и это так необычно. В некотором роде, песня может изменить вашу душу.
Аой: Тем не менее, поскольку у этой песни много ритмов, лично мне пришлось поусердствовать.
Кай: Это песня с большим количеством модуляций.
Уруха: Особенно первая часть песни. Более или менее результат проб и ошибок дал звук, который есть на моей гитаре. Если я буду играть ее полностью на каждых лайвах, в конечно итоге моя рука просто отвалится (усмехается).
Рейта: Моя тоже, я играл ее с новым пальцевым методом, над которым работал. Но я думаю именно так, эта песня стала вписываться в альбом.
Руки: В альбоме много тем о "настоящем", но это просто мои чувства. Я полагаю, это выглядит словно: "Ребята! Жизнь все таки крутая штука!" (смеется). Я лишь хочу, чтобы люди никогда не забывали о важных вещах.

OMEGA – ОМЕГА – КОНЕЦ
■ Это заключительная SE, которую написал Уруха.
Уруха: Да. Руки хотел хаотическую SE, которая могла бы разрушить все вокруг.
Руки: Цифровой мир, обрывающийся коротким замыканием. Вот, что я хотел услышать.



Последний раз редактировалось: 「Itsumi」 (Пт Окт 07, 2011 2:27 am), всего редактировалось 5 раз(а) (Обоснование : Выделял имена.)

http://vk.com/idleech

2SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Пт Окт 07, 2011 2:29 am

Fai

Fai
Было очень интересно почитать их пояснения))
Спасибо за перевод!)

3SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Пт Окт 07, 2011 2:57 am

Hao Zh

Hao Zh
сильно. очень сильно.) альбом получился "про жизнь"..

теперь я наконец поняла задумку альбома))

почему она называется [UNTITLED]. Почему вы не дали ей какого-то определенного названия?
Руки: Я думал об этом. Но я не мог найти подходящего. Я подумал, уж лучше она будет не названа и с дрейфующими чувствами пустоты.

Руки, так ты только усилил красоту песни. если бы песня имела определенное название, она бы воспринялась совсем по другому..

Как вы выстроили песни [MY DEVIL ON THE BED] затем [UNTITLED] и [PLEDGE], мне нравится задумка этих песен. Остальные песни говорят нам о взаимоотношении в обществе. В этих же трех песнях сильно чувствуются разные чувства любви.
Уруха: Хах. Начиная с секса и заканчивая романтичным ночным небом (смеется).
Рейта: Что ж в следующем [PLEDGE] ты поклянешься в любви (смеется).
Аой: Да, здесь у нас драма между мужчиной и женщиной.

и вправду, сначала секс, потом ночное небо в алмазах (любовь), потом драма..

OMEGA – ОМЕГА – КОНЕЦ
■ Это заключительная SE, которую написал Уруха.
Уруха: Да. Руки хотел хаотическую SE, которая могла бы разрушить все вокруг.
Руки: Цифровой мир, обрывающийся коротким замыканием. Вот, что я хотел услышать.

слов нет...просто нет слов...действительно долгожданный мощный альбом!

спасибо за перевод!)

4SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Пт Окт 07, 2011 9:51 am

Lizavetta

Lizavetta
Большое спасибо за перевод!
Вот побольше бы ребятам таких замечательных интервью именно об их творчестве.

Это ведь песня Урухи.
Хаха Я так и знала!

Руки: Впервые я написал песню, связанную с ночным небом.
о_О Перед тем, как прочитать перевод песен, я всегда пытаюсь представить о чем может быть песня Gazette. На этот раз, честное слово, я думала о человеке поющем и смотрящем на ночное небо!

Уруха: Это полностью указывает на [__]*.
(*) Журнал зацензурил его фразу.
Хо-хо Ну Уру, ты даешь!

http://lizavetta13.deviantart.com/

5SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Пт Окт 07, 2011 11:15 am

Lexy|Лекси


Черт, это потрясающе!
Вот правда, первая мысль была такой. Даже не буду разбирать на цитаты, чтобы не заглушить тот вихрь эмоций, что сейчас во мне. Я была уверена, что мне не понравится этот альбом, но мне полюбилось большинство песен, а теперь, после этого интервью, я, если и не полюблю остальные, то хотя бы "пойму" их.
Большое спасибо за перевод.

6SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Пт Окт 07, 2011 4:53 pm

LEECH

LEECH
Как только - так сразу, я добавляю переводы на сами песни на этом форуме.

http://vk.com/idleech

7SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Пт Окт 07, 2011 9:19 pm

Cho_Oshimono_O

Cho_Oshimono_O
такое интересное интервью... ребята, как всегда, вложили много смысла и философии в альбом
теперь я понимаю их ощущения, чувства, с которыми они писали эти замечательные песни
и конечно нельзя отметить то, что они очень упорно, усердно трудились над созданием чего-то нового и почти совершенного
Кай сказал, что они приближаются к тому звучанию, которое хотят слышать
мне определённо нравится, я с нетерпением жду их новых работ, но прежде - отдых
после такой качественной работы нужно как следует отдохнуть, а пока их ждёт тур
удачи им, пускай отожгут, как следует, лайв обещает быть зажигательным, он взорвёт толпу однозначно

и ещё хочу отметить, что их умение превращать серьёзный разговор в шутку - это то, чем они меня подкупили, когда я только знакомилась с их творчеством

спасибо большое за перевод
было очень интересно и познавательно прочитать и узнать о мыслях, переполнявших ребят во время создания альбома
они хорошо потрудились
молодцы

ещё раз большое спасибо! gj

8SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Пн Окт 10, 2011 4:45 am

Ainen

Ainen
■ Во всяком случае, такая упорная работа, подчеркивает, что группа выросла.
Аой: Интересно, на что это больше похоже на рост или на распад (смеется)

Хорошо, что он в конце смеется. Собственно, только Аой мог подумать, что такой вариант существует.

Руки: Мм, ведь это настоящая песня про секс (смеется).
■ Какой же я тупой (смеется).
Вот кто бы сомневался. Ога)))

Уруха: Хах. Начиная с секса и заканчивая романтичным ночным небом (смеется).
Рейта: Что ж в следующем [PLEDGE] ты поклянешься в любви (смеется).


ХД_)))) wety

Спасибо за перевод, как всегда посмеялась и повеселилась.

9SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Чт Окт 13, 2011 6:45 pm

Vermin

Vermin
Спасибо за перевод :3
было очень интересно читать это интервью (*ґω`*)

http://vkontakte.ru/id85930492

10SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Чт Окт 13, 2011 8:27 pm

Лёня

Лёня
Фууух,было нереально клёво wety Прочитав такое, понимаешь, что это явно не та группа, которая заглохнет через 3 года. Огромный респект им) Все-таки они уже держаться довооольно долго, и что очень приятно - набирают обороты. Еще бы парочку таких песен, как старые (типа Anata no tame no kono inochi, или Shihikureta haru, kawarenu haru) было бы потрясно))). Ну а Урыч просто жжет! Кошерно получилось. Мне было очень интересно прочитать. Спасибо большое, что выложили yi cv

http://vkontakte.ru/#/id103798158

11SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Пт Окт 14, 2011 10:10 am

AkaboShi

AkaboShi
Спасибо большое за перевод!
Как всегда, ребята отвечают серьёзно и с улыбкой XD

Было очень интересно прочитать! wety

12SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Чт Ноя 03, 2011 10:44 pm

prince of deer

prince of deer
thanks.

13SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Сб Ноя 05, 2011 6:50 am

Mizuki Kato

Mizuki Kato
спасибо за перевод)
они такие весёлые и интересные, и умные, столько вкалывают...люблю бесконечно
а альбом это просто нечто, песни прямо вклиниваются в душу, не знаю как ещё сказать)

14SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Сб Ноя 05, 2011 9:01 am

JapaneseAsh

JapaneseAsh
Спасибо большое за перевод.
Такая важная вещь. Я наконец-таки стала лучше понимать Untitled. Ещё особенно интересно было читать о песне My Devil on the bed))
Парни, реально серьёзный разговор легко превращают в шутку х)

15SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Сб Дек 17, 2011 9:09 am

Yuuko

Yuuko
Как же интересно читать их комментарии! Большое спасибо за перевод!

http://ledydolphi.diary.ru/

16SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Вт Дек 27, 2011 12:52 am

Lilyname

Lilyname
Благодарю за перевод!

17SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Вт Дек 27, 2011 8:13 am

GazettKO

GazettKO
Говоря по чесноку звук барабанов в этой песне просто шикарный

Блонди хвалит Лидер-сана..до чего ж это мило..

Ааааа..Ру..моя любовь..придумал сюжет к Цирку самоубийц..

Спасибо за перевод..очень интересно было узнать из рассуждения по поводу песен..

18SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Вс Янв 08, 2012 6:50 pm

milly

milly
Спасибо за перевод! *__* Люблю такие интервью.

19SHOXX November 2011 Vol. 225 Empty Re: SHOXX November 2011 Vol. 225 Вт Июн 18, 2013 6:23 am

PeythoN

PeythoN
спасибо!

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу  Сообщение [Страница 1 из 1]

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения