Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз  Сообщение [Страница 1 из 1]

Lizavetta

Lizavetta
B=PASS - July 2011 - Single Interview

перевод с японского: Ducky http://duckytranslations.blogspot.com/2011/06/bpass-july-2011-single-interview.html
перевод с английского: Lizavetta

----Не откладывая этого далее, пожалуйста расскажите нам о “VORTEX”. Можно с уверенностью получить острые ощущения от релиза этой песни в качестве сингла. Согласно тому, что Руки сказал в прошлом номере, где вам всем удалось поговорить о том, что вы хотите делать после Tokyo Dome, было единогласное соглашение со словами: “Мы хотим сделать что-нибудь тяжелое,” не так ли?

Руки: Хм.

Аои: Ну, это потому что у Руки правил (смеется).

Рейта: Хахаха! Но на самом деле, вне сомнений никто не хотел делать ничего серьезного.

Уруха: Больше, чем “после Tokyo Dome”, это то, чего не хватало в потоке 3 синглов предыдущего года. Так что было самое время нам это выставить.

Аои: Не было абсолютно никакого несогласия в этом. Разве мы не так называемые родственные души из-за этого?

Каи: Родственные души?

Уруха: Это название игры? (смеется)

----Это о способностях передавать чувства на духовном уровне?

Аои: Хм. Обычно, я думаю нам не нужно особых подтверждений о том или о другом. Или если мы не ощущаем чего-то, мы можем даже поговорить о том “Какой должна быть следующая песня?” просто во время повседневной беседы. Мне кажется, так мы это делаем.

----Вообще нет чего-то вроде ‘ежедневных совещаний’?

Аои: Хм. У нас нет даже никаких формальных разговоров, когда мы пятеро вместе. Это, скорее всего, случается вполне бессознательно, словно мы чувствуем, что остальные хотят по общим замечаниям, или по музыке исходящей от остальных членов PC. Мы понимаем: “Ааа, они хотят что-то в этом роде.” Но мы даже не даем и не спрашиваем никаких объяснений обо всех этих разных вещах.

----Так что за история за заглавной песней “VORTEX”? Как это произошло?

Руки: Идея изначально была моей. Я сделал это с весьма отчаянным чувством в ней. Более, чем основываясь на том, что я думал, я создал то что игралось с правильным чувством, до самого конца. Уже прошло достаточно времени с тех пор, как я создавал что-то напряженное.

----Как если бы все накопившиеся разочарования вспыхнули разом?

Руки: Это так. Я создал это не с чем иным, как с этим, травившим мое сознание. Словно, не сдерживая никаких желаний. Как результат, следуя тому, что я представлял себе с самого начала, думаю, я смог создать что-то лучше этого.

----Это что-то тяжелое, но, с другой стороны, это достаточно легко для понимания. Словно бы, нет необходимости возвращаться и проверять то, что было услышано. Это тот тип песен, который каждый поймет правильно без необходимости вернуться и убедиться какая интерпретация может быть лучше.

Аои: Ааа, хм.

Уруха: Ну, видите ли, для каждой сцены, даже если не каждому человеку удается делать то, что он хочет, он, все равно, должным образом следит за тем, что, по его мнению, будет объяснением. Я думаю это доказательство того, что пре-продакшен был осуществлен должным образом. Позже, не было случаев в которых мы бы говорили : ”Эта сцена такая загадка, да?”

----Если посмотреть на это с другой стороны, вы хотите сказать, что раньше было много загадок?

Уруха: Да, достаточно много (смеется). Мы позволяли загадке оставаться загадкой и работали с этим. Мы думали это был рок.

Руки: Эти слова могут быть немного болезненными (смеется)

----Иными словами, в вашем понимании, эти несоответствия, или не сочетающиеся части, или части с непонятным объяснениями были тем, что делало рок интересным, так?

Уруха: Хм. Мы старались наслаждаться этим как могли. Так это было. Но в случае с этой песней, мы работали очень прямолинейным путем. Не прилагая всех сил, чтобы разрушать. Есть случаи, в которых, пока партии не будут расставлены в аккуратной последовательности, дисгармония появляется сама по себе.


прим. Lizavetta – надеюсь, вам понравилось. К сожалению, на английский была переведена не вся статья, но продолжения от этого переводчика не ожидается. Если вам известны другие ресурсы с этим интервью на английском, с радостью возьмусь за продолжение.

http://lizavetta13.deviantart.com/

PeythoN

PeythoN
Спасибо за перевод!

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу  Сообщение [Страница 1 из 1]

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения